Wednesday, June 27, 2007
Thư cảm ơn Chính phủ Hoa Kỳ và Đồng bào hải ngoại
Khối 8406 Tuyên Ngôn Tự Do Dân Chủ Cho Việt Nam 2006
Bloc 8406 of Manifesto on Freedom & Democracy for Viet Nam 2006Thư cảm ơn Chính phủ Hoa Kỳ và Đồng bào hải ngoại
sau chuyến Mỹ du của chủ tịch CSVN Nguyễn Minh Triết
Việt
Kính thưa Ngài Tổng Thống và Quý Quốc Hội Hoa Kỳ
Kính thưa Đồng bào Việt
Chủ tịch nước CSVN Nguyễn Minh Triết vừa mới kết thúc chuyến Mỹ du đầy sóng gió tại Hoa Kỳ. Trong tư cách Đại diện lâm thời Khối 8406 (gồm hàng vạn Chiến sĩ Dân chủ Hòa bình Việt Nam trong cũng như ngoài nước quyết công khai đứng lên đương đầu với chế độ độc tài Cộng sản để đấu tranh bất bạo động cho một nước Việt Nam tự do, dân chủ, đa đảng và đa nguyên), chúng tôi xin gởi đến Ngài Tổng Thống, Quý Quốc Hội Hoa Kỳ và và Quý Đồng bào hải ngoại thân thương những tâm tư tình cảm sau đây của chúng tôi:
I- Trước hết, Khối 8406 chúng tôi hết lòng ghi ân:
Chúng tôi chân thành cảm ơn Tổng thống vì những lời nói việc làm gần đây của Tổng thống nhằm ủng hộ phong trào dân chủ Việt Nam, như đã gặp gỡ một số đại diện các tổ chức đấu tranh hải ngoại ngày 29-05-2007 vừa qua tại Washington DC, đã lên tiếng tố cáo nhà cầm quyền CS và bênh vực linh mục Nguyễn Văn Lý (một trong những sáng lập viên của Khối 8406) tại Praha hôm 05-06-2007. Đặc biệt, trong cuộc gặp gỡ chủ tịch nhà nước CSVN Nguyễn Minh Triết hôm 22-06-2007 tại tòa Bạch ốc, Tổng thống đã thẳng thắn tuyên bố: “Tôi cũng đã nói rất rõ rằng để cho các quan hệ hai bên được sâu đậm hơn, điều quan trọng là các bạn phải mạnh mẽ cam kết tôn trọng nhân quyền và tự do và dân chủ. Tôi đã giải bày niềm tin mãnh liệt của mình là các xã hội được phong phú hơn khi người dân được quyền tự do phát biểu và tự do thờ phượng”. Đó là chưa kể việc Tổng thống đã tiếp đón nhân vật này với lễ nghi sơ sài tối thiểu là một bài học đích đáng cho ông ta và phái đoàn ông ta.
Khối 8406 chúng tôi xin chân thành cảm ơn Quý Nghị sĩ và Dân biểu Quốc hội Hoa Kỳ vì vô số lời nói việc làm, nhất là từ đầu năm đến nay của Quý vị, nhằm ủng hộ phong trào dân chủ Việt Nam, như chúng tôi đã nêu trong Tâm thư gởi tới Quý vị ngày 19-06-2007. Đặc biệt, vào ngày 21-06-2007, trong buổi gặp mặt Chủ tịch nhà nước CSVN Nguyễn Minh Triết, sáu vị trong Quý Quốc hội, đứng đầu là bà Chủ tịch Hạ viện, đã làm cho ông ta phải đối diện hàng loạt câu hỏi hóc búa về vấn đề nhân quyền tại Việt Nam, khiến ông ta và phái đoàn không những lúng túng đối phó, mà cũng chẳng còn giờ và còn cách nào nói sang chuyện thương mại. Trước đó, bà Chủ tịch Hạ viện và bà Dân biểu Loretta còn gặp riêng ba đại diện cộng đồng chính trị và tôn giáo hải ngoại để tham khảo và nắm vững tình hình Việt
Khối 8406 chúng tôi xin chân thành cảm ơn và nhiệt liệt hoan nghênh Quý Đồng bào hải ngoại thân yêu khắp năm châu, đặc biệt tại Hoa Kỳ, đã tham dự các hoạt động biểu dương tinh thần dân chủ của người Việt chúng ta tại thủ đô Washington, tại thành phố New York và tại thành phố Los Angeles, qua các hoạt động như canh thức nguyện cầu, tọa kháng tuyệt thực, phát biểu diễn đàn, vận động chính giới và báo giới, đăng thư ngỏ gởi nhà cầm quyền địa phương trên các phương tiện truyền thông, trưng hình ảnh to lớn đủ cỡ của linh mục Lý bị bịt miệng hay các nhà dân chủ bị cầm tù… nhất là đã tổ chức những cuộc biểu tình vĩ đại long trời lở đất lên tới hàng ngàn người để phản đối phái đoàn CSVN bất cứ nơi đâu họ có mặt. Điều đó cho thấy đồng bào đã hiểu rằng nhà cầm quyền Cộng sản Việt Nam không phải là đại diện của nhân dân và đất nước, rằng phái đoàn CS qua Hoa Kỳ chỉ để bang giao thương mại nhằm gia tăng tài lực hầu củng cố quyền lực cho đảng CS chứ chẳng phải vì ích nước lợi dân, rằng đảng CS không thể tiếp tục làm mưa làm gió trên quê hương, cứ mãi coi các nhà dân chủ như con tin con bài để mặc cả, coi giới nghèo như món hàng để bán ra ngoại quốc, coi nhân dân như bầy nô lệ để áp đặt lên đó một quốc hội, một pháp viện, một chính quyền công cụ, coi tài nguyên đất nước như tài sản riêng của đảng CS để mặc sức phung phá, ăn xài, hưởng thụ, bất chấp đại khối nhân dân khốn khổ bần cùng và đất nước điêu linh tụt hậu.
II- Thứ đến, Khối 8406 chúng tôi minh định:
· Những lời phát biểu của chủ tịch nhà nước CSVN Nguyễn Minh Triết tại New York trước báo giới quốc tế về vấn đề nhân quyền tại Việt Nam là hoàn toàn sai lạc và về tình hình chính trị xã hội Việt Nam là không thể chấp nhận.
Ở Việt
Đồng ý là “mỗi nước có hoàn cảnh, điều kiện lịch sử khác nhau. Từ đặc điểm của mình, mình chọn mô hình nào cho thích hợp.” Nhưng từ đó mà biện hộ cho chế độ cộng sản rằng: “Tại sao lại bắt Việt
· Những lời phát biểu của chủ tịch nhà nước CSVN Nguyễn Minh Triết tại Los Angeles trước một nhúm người Việt chọn lọc về ý nghĩa quê hương, tình tự dân tộc là ngụy biện và không chân thực.
Ông không có quyền đồng hóa đảng và nhà nước CS với Mẹ hiền Tổ quốc mà vòng tay luôn mở rộng. Mẹ hiền Tổ quốc này đã phải đứt ruột nhìn thấy hàng triệu đứa con đành bỏ quê hương ra vì không thể chịu nổi chế độ cộng sản, và đang phải đứt ruột nhìn thấy hàng chục triệu đứa con khác hiện bị nhốt trong nhà tù vĩ đại là nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam mà đảng CS là cai ngục với bàn tay sắt máu. Hàng ngàn người biểu tình rầm rộ chống phái đoàn của ông tại Dana Point không hề quên lãng Mẹ hiền Tổ quốc mà chỉ chống báng nhóm tặc tử chà đạp nghĩa đồng bào, tình tự dân tộc.
Ông còn kể lể: “Trên đường đến đây hôm nay, tôi thấy một số ít bà con người Việt tụ tập phản đối. Nói thật, tôi muốn xuống bắt tay họ, tôi muốn mời họ dự cuộc gặp hôm nay, để chúng ta cùng nói với nhau những lời chân thành, thẳng thắn. Đảng và Nhà nước VN không bao giờ thành kiến với những người có những trái biệt như vậy. Chúng tôi sẵn sàng lắng nghe, sẵn sàng đối thoại, mong tất cả đều có thiện tình, thiện ý là xây dựng đất nước Việt
III- Tiếp đến, Khối 8406 chúng tôi kêu gọi đồng bào hải ngoại
· Tiếp tục thực hiện một cuộc quốc tế vận kiên trì, rộng rãi và hữu hiệu để các chính phủ và các tổ chức khắp năm châu luôn gắn kinh tế thương mãi với tự do nhân quyền lúc bang giao với nhà cầm quyền Cộng sản Việt
· Tiếp tục củng cố tình đoàn kết trong ngoài, mối liên minh dân tộc rộng rãi vừa được khẳng định cách hùng hồn và cảm động qua các cuộc biểu dương tinh thần dân chủ dưới nhiều hình thức nhân chuyến Mỹ du của phái đoàn Cộng sản. Xin tiếp tục về nước nhiều hơn nữa nhân cơ hội nhà cầm quyền CSVN hủy bỏ thị thực nhập cảnh cho đồng bào. Không phải để thực hiện việc đầu tư, vốn là một điều nguy hiểm trong cái chế độ có đường lối quản lý độc tài đảng trị, với luật lệ mù mờ, chồng chéo, giải thích tùy tiện và thay đổi xoành xoạch, với những lãnh đạo địa phương hành xử như những ông trời con, với cả dàn cán bộ luôn tìm mọi cách chèn ép để làm tiền… Việc bỏ của chạy lấy người của các ông Trịnh Vĩnh Bình và Nguyễn Đình Hoan cùng vô số doanh nhân khác từng về Việt
Ngày 9-11-1989, bức tường Berlin bị phá vỡ vì bức tường thông tin bị sụp đổ, mà bức tường thông tin bị sụp đổ vì nhân dân hai miền Đông và Tây Đức qua lại với nhau. Việt
III- Cuối cùng, Khối 8406 chúng tôi kêu gọi nhà cầm quyền CSVN
- Bỏ ngay sự tin tưởng mù quáng vào bạo lực và lường gạt. Hai thứ này chỉ đem lại lợi ích nhất thời nhưng sẽ gây tai họa lớn lao do trừng phạt của công lý và lịch sử cho kẻ sử dụng chúng. Với thời đại toàn cầu hóa các giá trị nhân bản phổ quát, các tiêu chuẩn hành xử văn minh, các phương tiện truyền thông đại chúng, các lực lượng cổ xúy cho nhân quyền, nhà cầm quyền CSVN không thể hành xử như lũ côn đồ với nhân dân và như kẻ dối gạt với quốc tế. Cuộc Mỹ du đầy sóng gió vừa qua là một bài học đáng suy nghĩ.
- Bỏ ngay đường lối trấn áp các nhà đấu tranh cho dân chủ bằng cách tùy tiện bắt bớ, khoác lên họ tội danh tù hình sự sau những phiên tòa phi pháp, bản án bất công, rồi lếu láo tuyên bố với thế giới rằng Việt Nam không hề có tù chính trị, ngang nhiên vu cáo quốc tế xâm phạm “chủ quyền quốc gia”, giữ họ như những con tin để chờ cơ hội mặc cả với quốc tế.
- Thành tâm đối thoại với các nhà dân chủ, chân tình lắng nghe nỗi khổ dân oan, quan tâm đến tiếng kêu trầm thống của người lao động, ghi vào lòng lời nhắc nhở của các lãnh đạo tinh thần… để khai mở cho dân tộc sinh lộ tự do, dân chủ, đa đảng, đa nguyên mà toàn dân khát mong và thời đại đòi hỏi.
Gởi đi từ Việt
Đại diện lâm thời Khối 8406
- Đỗ Nam Hải, kỹ sư, Sài Gòn
- Trần Anh Kim, cựu sĩ quan, Thái Bình
- Phan Văn Lợi, linh mục, Huế.
Sunday, June 24, 2007
TIN TỨC MỚI NHẤT VỀ ANH ĐỖ NAM HẢI
Cách đấy 2 hôm, ngày 19-65, kỹ sư Đỗ Nam Hải, giáo sư Trần Khuê và mục sư Nguyễn Hồng Quang đã được một số phóng viên báo chí nước ngoài (chủ yếu tại Hoa Kỳ) xin phỏng vấn qua điện thoại viễn liên vào lúc 16g tại nhà ông Khuê. Thế là từ lúc 14g, công an một mặt mời anh Hải tới đồn, mặt khác cho xe án ngữ trước nhà ông Khuê. Mục sư Quang may mắn đến được. Thế là tới giờ phỏng vấn, chỉ có hai vị này trả lời, đang khi anh Hải "được phỏng vấn" bởi công an tại đồn về lý do tại sao Khối 8406 (mà anh là một trong ba thành viên đại diện lâm thời) đã gởi thư cho Tổng thống Hoa Kỳ và gởi tâm thư cho đồng bào hải ngoại. Anh Hải thẳng thắn trả lời: Chúng tôi thấy rằng ông Nguyễn Minh Triết không phải là đại diện của nhân dân Việt Nam và sang Hoa Kỳ chẳng phải vì ích lợi của nhân dân Việt Nam. Vì vậy chúng tôi phải cảnh báo tổng thống Hoa Kỳ và phải hiệp thông với các cuộc biểu tình phản kháng của đồng bào hải ngoại. Thế thôi.
Phóng viên FNA từ Huế
Sunday, June 17, 2007
Thư Khối 8406 gởi Tổng thống Hoa Kỳ
Kính gởi đến Quý vị Thư Khối 8406 gởi Tổng thống Hoa Kỳ (Việt ngữ và Anh ngữ) nhân chuyến Mỹ du của chủ tịch nhà nước CSVN. Xin vui lòng phổ biến.
Kính cảm ơn
Ban đại diện lâm thời
Khối 8406 Tuyên Ngôn Tự Do Dân Chủ Cho Việt Nam 2006
Bloc 8406 of Manifesto on Freedom & Democracy for Viet Nam 2006

Thư gởi Tổng thống Hoa Kỳ
Việt Nam ngày 16-06-2007
Kính gửi Tổng Thống Hoa Kỳ
George W. Bush
Tòa Bạch Ốc, Washington DC
USA
Kính thưa Tổng thống,
Chúng tôi, ghi danh dưới đây, là Đại diện lâm thời Khối 8406 gồm hàng vạn Chiến sĩ Dân chủ Hòa bình Việt Nam trong cũng như ngoài nước, những con người quyết công khai đứng lên đương đầu với chế độ độc tài Cộng sản để đấu tranh bất bạo động cho một nước Việt Nam tự do, dân chủ, đa đảng và đa nguyên.
Chúng tôi được biết vào ngày 29-5-2007 vừa qua tại Washington DC, Tổng thống và nhiều thành viên cao cấp trong chính phủ Hoa Kỳ đã gặp gỡ các đại diện một số tổ chức chính trị đấu tranh cho dân chủ và nhân quyền ở Việt Nam mà trong đó, hai vị vắng mặt là thành viên Khối 8406 chúng tôi. Chúng tôi nhiệt liệt hoan nghênh cuộc gặp gỡ lịch sử này. Sự kiện đó phù hợp với lời tuyên bố của Tổng thống khi tuyên thệ nhậm chức lần thứ hai: “Tât cả những ai đang tuyệt vọng dưới thể chế độc tài có thể hiểu rằng Hoa Kỳ sẽ không làm ngơ trước sự đàn áp, hay tha thứ cho những kẻ áp bức các bạn. Khi các bạn đứng lên tranh đấu cho tự do, chúng tôi sẽ đứng chung cùng các bạn ” và với lời tuyên bố gần đây của Tổng thống trong Hội nghị về Dân chủ toàn cầu tại Praha hôm 05-06-2007: “Hoa Kỳ kêu gọi những quốc gia đang bóp nghẹt đối kháng hãy chấm dứt đàn áp, hãy tin tưởng người dân, và tôn trọng quyền tự do mà công dân của họ xứng đáng được hưởng”.
Chúng tôi đặc biệt vui mừng là trong cuộc gặp gỡ ngày 29-05-2007, Tổng Thống đã đặc biệt quan tâm đến các phong trào, tổ chức và cơ quan dân chủ phi cộng sản tại Việt Nam, như Khối 8406, Liên minh Dân chủ Nhân quyền, bán nguyệt san Tự do Ngôn luận của chúng tôi; rồi trong ngày 05-06-2007, Tổng thống lại minh nhiên nhắc tới “Linh mục Nguyễn Văn Lý của Việt Nam”, một trong những người sáng lập và điều hành Khối 8406, cũng như công bố rõ rệt: “Việt Nam gần đây đã bắt giữ và cầm tù nhiều nhà hoạt động tôn giáo và chính trị ôn hòa”. Điều đó khiến chúng tôi rất cảm động và hết lòng tri ân!
Kính thưa Tổng thống,
Chúng tôi tin rằng trong bối cảnh của thời đại, đà tiến của văn minh và xu hướng chung của thế giới, đất nước chúng tôi phải có tự do dân chủ, dân tộc chúng tôi phải có nhân phẩm nhân quyền, quốc gia chúng tôi phải được phồn vinh thịnh vượng như bao nhiêu quốc gia tiến bộ của thế giới, trong đó đặc biệt là quý quốc Hoa Kỳ. Chính vì thế chúng tôi hoan nghênh sự hỗ trợ của Hoa Kỳ đối với việc Việt Nam gia nhập Tổ chức Thương mại Quốc tế và sự thúc đẩy của Hoa Kỳ đối với việc Việt Nam tôn trọng nhân quyền và dân chủ. Để cụ thể hóa thêm nữa sự thúc đẩy này, chúng tôi ước mong Tổng thống đặt ra những đòi hỏi sau đây với Chủ tịch Nhà nước Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam Nguyễn Minh Triết trong chuyến viếng thăm Hoa Kỳ sắp tới của ông ta:
1- Trả tự do ngay lập tức và vô điều kiện cho các tù nhân chính trị và tôn giáo sau đây: linh mục Nguyễn Văn Lý, luật sư Nguyễn Văn Đài, luật sư Lê Thị Công Nhân, bác sĩ Lê Nguyên Sang, ký giả Huỳnh Nguyên Đạo, luật sư Nguyễn Bắc Truyễn, chuyên gia Nguyễn Phong, chuyên viên Nguyễn Bình Thành, luật sư Lê Quốc Quân, luật sư Bùi Kim Thành, văn sĩ Trần Khải Thanh Thủy, các thành viên Hiệp Hội Đoàn Kết Công Nông như Nguyễn Tấn Hoành, Trần Thị Lệ Hằng, Đoàn Văn Diên, Đoàn Huy Chương, Trần Quốc Hiền, các thành viên Khối 8406 như Phạm Bá Hải, Nguyễn Ngọc Quang, Trương Quốc Huy, Vũ Hoàng Hải, Hồ Thị Bích Khương, Trương Minh Đức, các tín đồ Phật giáo Hoà Hảo như Lê Văn Tính, Bùi Tấn Nhã, Nguyễn Văn Điền, Võ Văn Thanh Liêm, Võ Văn Bửu, Mai Thị Dung, Nguyễn Thanh Phong, Nguyễn Thị Hà, Tô Văn Mảnh, Nguyễn Thành Long, Nguyễn Văn Thùy, Nguyễn Văn Thơ, Dương Thị Tròn, Lê Văn Sóc và rất nhiều người khác.
2- Thực hiện đầy đủ quyền tự do tín ngưỡng và tự do tôn giáo cho người dân, để cho các giáo hội và các tổ chức của mọi tôn giáo lớn nhỏ tại Việt Nam được thật sự tự do trong sinh hoạt và độc lập trong tổ chức, xóa bỏ những ràng buộc và ngăn cấm mà chính quyền thường gây ra cho các tôn giáo, chấm dứt việc giam cầm, quản chế và sách nhiễu các chức sắc và tín đồ, trả lại cho các giáo hội những cơ sở vật chất như nơi thờ phượng, trường học, viện cô nhi... đã bị chính quyền cộng sản tước đoạt một cách phi pháp.
3- Thực hiện đầy đủ quyền tự do lập hội lập đảng, phải để cho các tổ chức, đảng phái dân chủ phi cộng sản được tự do hoạt động, chẳng hạn Khối 8406, Liên minh Dân chủ Nhân quyền Việt Nam, đảng Dân chủ thế kỷ XXI, đảng Thăng Tiến Việt Nam, đảng Dân chủ Nhân dân, đảng Vì Dân, đảng Việt Tân, đảng Nhân dân hành động, Công đoàn Độc lập Việt Nam, Hiệp hội Công Nông đoàn kết, Uỷ ban Nhân quyền Việt Nam, Hội Dân oan, Hội nhân dân chống tham nhũng và nhiều tổ chức đảng phái khác.
4- Thực hiện đầy đủ quyền tự do ngôn luận, tự do báo chí, phải để cho các cơ quan ngôn luận dân chủ phi cộng sản được tự do phát hành và phổ biến, như bán nguyệt san Tự do Ngôn luận, tập san Tự do Dân chủ, tập san Tổ Quốc, tập san Hoa Mai... Phải để cho người dân tự do truy cập mạng lưới toàn cầu, tham gia các diễn đàn điện tử, trao đổi thông tin qua không gian ảo mà không bị ngăn chận, sách nhiễu, đe dọa, bỏ tù.
Chúng tôi tin rằng với truyền thống dân chủ lâu dài và với tiếng tăm “miền đất của tự do”, Tổng thống sẽ quan tâm đến những đề nghị của chúng tôi mà cũng là của toàn thể dân tộc chúng tôi.
Chúng tôi chân thành cảm ơn và trân trọng kính chào Tổng thống.
Nguyện xin Thượng Đế ban phúc lành cho Tổng thống và cho đất nước Hoa Kỳ.
Đại diện lâm thời Khối 8406:
Đỗ Nam Hải, kỹ sư, Sài Gòn
Trần Anh Kim, cựu sỹ quan, Thái Bình.
Phan Văn Lợi, linh mục, Huế
Bloc 8406 of Manifesto on Freedom & Democracy for Viet Nam 2006

Letter to President George W. Bush
Vietnam, June 16, 2007
His Excellency George W. Bush
President of the United States of America
The White House
Washington, D.C. 20500
Dear President Bush:
We, the undersigned, are the interim representatives of Bloc 8406 with tens of thousands of members both inside and outside of Vietnam who are fighting for democracy and peace in our country, and who are determined to confront the Vietnamese Communist authorities in a non-violent struggle for a democratic, free, multi-party, and pluralistic Vietnam.
We understand that last May 29, 2007, you and some senior members of your administration have met in Washington, D.C., with a number of representatives from organizations fighting for democracy and human rights in Vietnam. A representative of Bloc 8406, Mr. Do Nam Hai, was also invited but was unable to attend.
We enthusiastically welcome this historic meeting. It is a confirmation of the promises that you have made in your second inaugural speech: Today, America speaks anew to the peoples of the world. All who live in tyranny and hopelessness can know the United States will not ignore your oppression or excuse your oppressors. When you stand for your liberty, we will stand with you. It is also consistent with the spirit of your speech at the World Democracy and Security Conference in Prague on June 5, 2007: America calls on every nation that stifles dissent to end its repression, to trust its people, and to grant its citizens the freedom they deserve.
We were heartened by the fact that at the meeting of May 29, you showed special consideration to non-Communist, democracy-advocating organizations inside Vietnam such as Bloc 8406, the Vietnamese Alliance for Human Rights and Democracy, and to our semi-monthly “Freedom of Expression” magazine. In Prague also you were kind enough to mention Father Nguyen Van Ly, one of the founders of our group and stated ...Vietnam recently arrested and imprisoned a number of peaceful religious and political activists. We were very moved by those words, and grateful of your thoughts.
Mr. President:
We firmly believe that in the current world situation, in view of the march of civilization, and the common global trends, our people must have dignity and human rights, our country must prosper like so many progressive countries in the world, among which is the United States of America. This is the reason why we applaud both the United States’ support of Vietnam’s admission into the World Trade Organization and the pressure put upon Vietnam for democracy and respect for human rights. In order to further increase this pressure, we suggest that you convey the following demands to Vietnam’s President Nguyen Minh Triet in his forthcoming visit to the United States:
1. That Vietnam release immediately and unconditionally all political and religious prisoners, most notably: Father Nguyen Van Ly, lawyer Nguyen Van Dai, lawyer Le Thi Cong Nhan, Dr. Le Nguyen Sang, journalist Huynh Nguyen Dao, lawyer Nguyen Bac Truyen, Nguyen Phong, Nguyen Binh Thanh, lawyer Le Quoc Quan, lawyer Bui Kim Thanh, writer Tran Khai Thanh Thuy; the founders of the Association of United Workers and Farmers of Vietnam such as Nguyen Tan Hoanh, Tran Thi Le Hang, Doan Van Dien. Doan Huy Chuong, Tran Quoc Hien; the founders of Bloc 8406 such as Pham Ba Hai, Nguyen Ngoc Quang, Truong Quoc Huy, Vu Hoang Hai, Ho Thi Bich Khuong, Truong Minh Duc; Buddhist followers Le Van Tinh, Bui Tan Nha, Nguye Van Dien, Vo Van Thanh Liem, Vo Van Buu, Mai Thi Dung, Nguyen Thanh Phong, Nguyen Thi Ha, To Van Manh, Nguyen Thanh Long, Nguyen Van Thuy, Nguyen Van Tho, Duong Thi Tron, and Le Van Soc, and many others, including our Montagnard compatriots and prisoners of conscience.
2. That Vietnam completely restore the freedoms of religion and belief so that churches and religious organizations of all denominations and sizes can operate in freedom and independence; eliminate all constraints that so far have been imposed on religions; end all detention, house arrests, and harassments of religious leaders and their followers; return to religious organizations all assets that the government has unlawfully confiscated such as places of worship, schools, orphanages...
3. That Vietnam completely restore the Vietnamese people’s right to form organizations and political parties so that non-Communist, democracy-advocating organizations and parties such as Bloc 8406, the Vietnamese Alliance for Democracy and Human Rights, the 21st Century Democracy Party, the Vietnam Progression Party, the People’s Democratic Party, the People’s Party, the Vietnam Reform Party, the Vietnam Restoration Party, the People’s Action Party, Vietnam’s Independent Labor Confederation, the Association of United Workers and Farmers of Vietnam, the Association of Unfairly Treated People, and the People’s Anti-Corruption Association, among others, can freely operate.
4. That Vietnam completely restore the freedom of expression and freedom of the press so that non-Communist, democratic print media organizations such as the Freedom of Expression Magazine, The Freedom and Democracy Magazine, the Fatherland Magazine, the Hoa Mai Magazine...can freely publish and disseminate their products. The government must allow its citizens to freely browse the Internet, participate in on-line forums, and exchange electronic information without restriction, harassment, threat, or imprisonment.
We believe that with the United States’ long democratic tradition and with its reputation as the Land of Freedom, you will give utmost consideration to our suggestions which are also the aspirations of the whole Vietnamese people.
May God bless you and the United States of America.
With our deep gratitude, we remain,
Yours respectfully,
Interim representatives of Bloc 8406:
Do Nam Hai, engineer, Saigon
Tran Anh Kim, former army officer, Thai Binh
Phan Van Loi, Catholic priest, Hue
Thursday, June 14, 2007
Tâm thư gởi toàn thể Đồng bào, đặc biệt Đồng bào tại Hoa Kỳ nhân chuyến Mỹ du của Chủ tịch nhà nước Cộng Sản Việt Nam
Khối 8406
Khối 8406 Tuyên Ngôn Tự Do Dân Chủ Cho Việt Nam 2006
Bloc 8406 of Manifesto on Freedom & Democracy for Viet Nam 2006

Tâm thư gởi toàn thể Đồng bào,
đặc biệt Đồng bào tại Hoa Kỳ
nhân chuyến Mỹ du của
Chủ tịch nhà nước Cộng Sản Việt Nam
Việt Nam, ngày 13 tháng 06 năm 2007
Kính thưa toàn thể Đồng bào
1- Kể từ Tết Đinh Hợi, nhà cầm quyền CSVN đã mở một cuộc tấn công tổng lực vào phong trào dân chủ quốc nội, bất chấp những cam kết với Quốc tế trước khi Việt Nam được gia nhập Tổ chức Thương mại Thế giới, được rút tên khỏi danh sách Các nước cần đặc biệt quan tâm về tôn giáo, được cấp Quy chế Thương mại bình thường vĩnh viễn. Họ đã mở liên tục các phiên tòa vào các ngày: 30-03-2007 tại Huế, ngày 03-05-2007 tại Đồng Tháp, ngày 10-05-2007 tại Sài Gòn, ngày 11-05-2007 tại Hà Nội, ngày 15-05-2007 tại Sài Gòn, với những thể thức tiến hành phi pháp man rợ, với những tội danh vô lý bịa đặt, với những bản án bất công nặng nề. Cộng sản muốn dùng luật rừng để khóa họng công lý, muốn dùng một cơ chế phi dân chủ để bịt miệng các nhà ái quốc dân chủ. Tiếp đến, cuộc bầu cử ngày 20-5 với những trò gian trá và cưỡng bức không cần che đậy, nhằm tạo ra một Quốc hội chỉ thuần là người của đảng, bầy tôi của đảng, đã cho thấy Cộng sản coi thường nhân dân, thách thức quốc tế, bất chấp công luận một cách ngang ngược, kiêu căng và mù quáng.
2- Thế nhưng, ác giả ác báo! Hình ảnh linh mục Nguyễn Văn Lý bị bịt miệng trước phiên tòa ngày 30-3 đã được truyền đi khắp thế giới, in ra hàng triệu triệu bản, đặc biệt dựng thành panô vĩ đại tại nhiều thành phố như San Jose và Dallas (Hoa Kỳ) mới đây, đã gây phẫn nộ cho lương tri loài người và là một cái tát như trời giáng vào mặt Cộng sản. Hình ảnh đó trở thành biểu tượng cho “Việt
Tiếp đến, ngày 29-05, lại một cái tát thứ hai do chính Tổng thống Hoa Kỳ George W. Bush tặng cho Cộng sản khi ông tiếp 4/6 vị đại diện các tổ chức và đảng phái đấu tranh dân chủ tiêu biểu của người Việt tại Hoa Kỳ và quốc nội, mà trong đó có một nhân vật và một chính đảng từng bị Cộng sản vu cáo là khủng bố. Rồi Tổng thống Mỹ còn bồi thêm hai phát nữa, một vào ngày 05-06 tại Hội nghị về Dân chủ toàn cầu tổ chức ở Praha, Tiệp Khắc, khi ông minh nhiên mong gặp linh mục Nguyễn Văn Lý tại chỗ và rõ ràng kết án CSVN “gần đây đã bắt giữ và cầm tù nhiều nhà hoạt động tôn giáo và chính trị ôn hòa”; hai là vào ngày 12-06, tại buổi lễ khánh thành Đài kỷ niệm các Nạn nhân CS ở thủ đô Washington, khi ông tố cáo chủ nghĩa và chế độ CS toàn thế giới (trong đó có CSVN) đã giết hại trên 100 triệu người. Đó là chưa kể nhiều cái tát khác xuất phát từ nhiều chính phủ, quốc hội, tổ chức, cộng đồng, cơ quan nhân quyền, văn nhân nghệ sĩ trên toàn thế giới kể từ ngày 30-3 đến nay.
3- Trong vài ngày tới, dưới quyền Chủ tịch nhà nước Nguyễn Minh Triết, CSVN sẽ đưa qua Hoa Kỳ hai phái đoàn, một là đại diện “Hội nạn nhân chất độc da cam”, hai là nhóm hùng hậu gồm viên chức, doanh nhân Cộng sản lên tới trên 200 người.
Vụ kiện “chất độc Da cam”, như cách CS nói, thật ra chỉ là một chiêu bài CS sử dụng trước hết nhằm chuyển sự đối kháng trong nước giữa đảng và nhân dân ra bên ngoài thành sự đối kháng giữa hai chính phủ, tiếp đến là nhằm khỏa lấp vô số hành động bạo tàn mà đảng CS đã thực hiện suốt hơn nửa thế kỷ qua, gây vô vàn dị tật trên thân thể nước Việt và vô vàn vết thương trong tâm hồn thể xác dân Việt. Ngoài ra, ai nấy đều biết: từ hơn hai thập niên qua, với đường lối phát triển công nghiệp thiếu kiểm soát, trình độ yếu kém về chuyên môn, thái độ vô trách nhiệm trong việc bảo vệ môi trường (như tàn phá rừng hàng loạt, dùng tràn lan hóa chất trong thực phẩm, sử dụng bừa bãi thuốc bảo vệ thực vật, không xử lý đủ các chất thải công nghiệp…), cộng thêm sự buông lỏng về luật pháp và lòng ham hố lợi nhuận vô đáy, nhà cầm quyền CS đã làm cho môi trường Việt Nam, từ không khí, đất đai, sông ngòi đến thực phẩm… đều bị nhiễm độc một cách trầm trọng, gây bao bệnh tật, dị tật và cái chết oan ức cho nhiều người dân, kéo dài thêm danh sách nạn nhân của họ từ ngày họ tiếm quyền cai trị đất nước.
Tiếp đến, việc giao dịch thương mãi với thế giới để phát triển nền kinh tế quốc gia là điều cần thiết. Nhưng trong hoàn cảnh Việt
4- Thành thử Khối 8406 chúng tôi rất hân hoan khi biết toàn thể đồng bào hải ngoại khắp thế giới, đặc biệt tại Hoa Kỳ, đang chuẩn bị “dàn chào” các phái đoàn của Cộng sản Việt Nam, một sự chuẩn bị chưa từng thấy từ trước đến giờ. Việc kết hợp hơn 30 tổ chức, đảng phái và cộng đồng để thành lập “Ủy Ban Phối hợp Hành động Phản đối Cộng sản” bằng những cuộc vận động, biểu tình, tuyệt thực, cầu nguyện, đăng báo, trình diễn… là một thành công của Đồng bào hải ngoại, hứa hẹn sẽ đem lại vô vàn kết quả. Nhân dân trong nước nói chung và các nhà dân chủ quốc nội nói riêng hết lòng tán thưởng, ủng hộ và hiệp thông với các hoạt động ấy. Đây chính là cái tát tập thể của người Việt yêu nước chúng ta vào mặt cái tập đoàn cũng da vàng máu đỏ nhưng chỉ vì cuồng vọng thống trị mà quên đi tình tự dân tộc, quyền lợi đất nước, tiền đồ tổ quốc. Cái tập đoàn này đã xua đuổi Đồng bào ra đi từ mấy thập niên vì chủ trương trả thù tàn nhẫn, chính sách cai trị hà khắc, đường lối điều hành đất nước mê muội và vô nhân đạo, nay thì ác giả ác báo, những kẻ cầm quyền ấy -vốn không bao giờ xứng đáng là đại diện của quốc gia- lại bị chính đồng bào mình xua đuổi. Một chuyện mà các kiều bào nước khác không bao giờ làm đối với chính phủ của quê hương họ! Điều ấy có làm cho tập đoàn lãnh đạo CSVN cảm thấy ô nhục để cải quá tự tân chăng? để từ bỏ não trạng thâm căn cố đế là lừa gạt bên ngoài, đàn áp bên trong mà chân thành đối thoại với các nhà dân chủ trong việc xây dựng đất nước chăng?
Kính thưa toàn thể Đồng bào
Qua tâm thư này, Khối 8406 chúng tôi xin kêu mời đồng bào tại Hoa Kỳ, nhất là các bạn trẻ, tham gia đông đảo các cuộc biểu tình, các sinh hoạt phản kháng nhân chuyến Mỹ du của phái đoàn CS. Trước hết để cho chính phủ và nhân dân Hoa Kỳ thấy rằng chúng ta không chấp nhận chế độ độc tài cộng sản trên đất nước Việt Nam, vì chế độ này mang bản chất dối trá bạo tàn, phi nhân phi nghĩa, chuyên gây muôn vàn tội ác và thống khổ cho dân tộc. Thứ đến để cho chính phủ và nhân dân Hoa Kỳ biết rằng họ lập quan hệ ngoại giao với 80 triệu người dân Việt Nam chứ không phải với đảng CS; do đó các hiệp ước được ký kết phải nhằm đem phúc lợi cho dân chúng hai quốc gia, chứ không được là phương tiện giúp đảng CS tiếp tục đàn áp nhân dân trong nước như hiện giờ. Cuối cùng, để cho chính Phủ và nhân dân Hoa Kỳ hiểu rằng việc giao hảo giữa Hoa Kỳ và Việt Nam là nhằm san sẻ những giá trị nhân bản của hai dân tộc, đặc biệt giúp nhân dân Việt Nam giành lại được các quyền căn bản của con người đang bị cộng sản cưỡng đoạt.
Chúng tôi cũng xin kêu mời đồng bào ở mọi châu lục khác hãy đồng loạt biểu tình trong cùng thời gian để bày tỏ ý chí và nguyện vọng chung của toàn thể dân tộc. Kính đề nghị tất cả mặc áo trắng in hình linh mục Nguyễn Văn Lý bị bịt miệng và tay cầm ảnh các nhà đấu tranh đang bị cầm tù. Chúng tôi hy vọng rằng đây là một kinh nghiệm quý báu cho cuộc xuống đường vĩ đại của dân tộc Việt
Gởi đi từ Việt Nam, ngày
Đại diện lâm thời Khối 8406:
Đỗ Nam Hải, kỹ sư, Sài Gòn
Trần Anh Kim, cựu sỹ quan, Thái Bình.
Phan Văn Lợi, linh mục, Huế
Monday, June 11, 2007
Bản Lên tiếng của Khối 8406 về việc chiến sĩ Nguyễn Vũ Bình vừa ra khỏi nhà tù nhỏ
Khối 8406 Tuyên Ngôn Tự Do Dân Chủ Cho Việt Nam 2006
Bloc 8406 of Manifesto on Freedom & Democracy for Viet Nam 2006Bản Lên tiếng của Khối 8406 về việc
chiến sĩ Nguyễn Vũ Bình vừa ra khỏi nhà tù nhỏ
Việt Nam, ngày 11 tháng 06 năm 2007
1- Chiến sĩ dân chủ Nguyễn Vũ Bình, sau 4 năm dài tù ngục vì đã tranh đấu kiên cường cho dân chủ tự do, đặc biệt qua sáng kiến can đảm muốn hình thành một chính đảng đối lập, vừa ra khỏi nhà tù nhỏ lúc 15g30 ngày
Chúng tôi xin chúc mừng Anh gặp lại gia đình, gặp lại người vợ can đảm, cũng như trở lại hàng ngũ các chiến sĩ đã và đang đem cả mạng sống mình khôi phục sự sống đích thực cho cả dân tộc, đã và đang noi gương Anh, chấp nhận đi vào nhà tù nhỏ để dân tộc ra khỏi nhà tù lớn mang tên “Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam”, đã và đang chịu đựng gian khổ đàn áp để dân tộc sớm được sống trong an bình tự do, đã và đang dũng cảm đương đầu với độc tài độc đảng để dân tộc mau vui hưởng chế độ đa đảng đa nguyên.
2- Nhà cầm quyền Cộng sản Việt
Vì luôn coi mọi người dân, nhất là các nhà đối kháng dân chủ, như những con tin và những con bài để mặc cả, đảng CSVN bao giờ cũng trữ sẵn trong các nhà ngục của mình hàng trăm tù nhân lương tâm mà CS đã bắt bớ tùy tiện, xét xử phi pháp và giam giữ vô nhân đạo, để khi cần đạt được những mối lợi về chính trị và kinh tế cho riêng đảng từ bên ngoài, thì tạm thời nhả ra vài vị. Đây là một cách hành xử hết sức phi pháp, đểu giả, đê tiện, ô nhục quốc thể và khiến đảng CSVN một ngày nào đó phải trả giá đắt trước toàn dân, trước lịch sử.
3- Khối 8406 chúng tôi đòi hỏi đảng và nhà cầm quyền CSVN phải trả lại danh dự cho anh Nguyễn Vũ Bình bằng cách chân thành xin lỗi Anh, phải nhanh chóng đền bù những mất mát và thiệt hại vật chất và tinh thần mà Anh và gia đình Anh đã phải chịu suốt 4 năm qua, phải chữa trị miễn phí để Anh sớm thoát khỏi những bệnh tật mà chế độ giam giữ vô nhân đạo cùng lối tra khảo thể chất tâm lý cách thâm độc của nhà tù CS đã khiến Anh mắc phải, phải tạo điều kiện để Anh trở lại cuộc sống bình thường của một con người, của một công dân, và để Anh có thể tái hoạt động như một nhà dân chủ đấu tranh cho những giá trị nhân bản, nhân quyền mà Anh từng yêu chuộng.
4- Nhân đây, Khối 8406 chúng tôi cũng kêu gọi đồng bào trong lẫn ngoài nước cũng như mọi tổ chức, chính phủ trên toàn thế giới nhớ rằng còn hàng trăm hàng ngàn Nguyễn Vũ Bình khác đang quằn quại trong các nhà tù lao ngục hay đang điêu đứng trong các nhà tù tại gia của chế độ CSVN. Giải thoát tất cả họ cách nhanh chóng là nghĩa vụ quan trọng của chúng ta hết thảy!
Lên tiếng từ Việt Nam, ngày
Đại diện lâm thời Khối 8406:
Đỗ Nam Hải, kỹ sư, Sài Gòn
Trần Anh Kim, cựu sỹ quan, Thái Bình